الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
معنی: ای ساقی جام می را به گردش درآور و به من بنوشان زیرا که عشق ابتدا آسان به نظر رسید اما در این راه سختی ها نمایان گشت.
واژه های پر تکرار در زبان شاعر: ساقی، کاسا، عشق
زیر ساخت اندیشه شاعر: دشواری راه عاشقی، غم ذاتی عشق
صنعت: تلمیع در مصرع نخست
شاعر مصراع اول را به زبان عربی و مصرع دوم را به زبان فارسی بیان کرده است.
صنعت: تضمین در مصرع اول
برخی از مفسران معتقدند این مصرع از یزید بن معاویه است.
آرایه ادبی: ایهام در کلمه ادر
ادر به معنی بچرخان: جام باده را به چرخش در آور
ادر به معنی بگردان: چام باده را در خم بگردان تا دردی و شراب مخلوط شود؛ غم و شادی یکسان پخش شود!
پ.ن: تلمیع صنعت دو زبانگی یا بیشتر در شعر است.
پ.ن: ایهام استخدام واژه در دو معنی یکی نزدیک و دیگری دور!
پ.ن: تضمین آوردن آیه، حدیث یا سخن مشهور در سخن است.
ادامه دارد...